Don't worry ! There's no hidden purpose in the title of the topic. Its more on literal translation which can be very funny or give a meaning which borders obscenity ! The above is a literal translation of a Malay idiom.
I remember reading a warning notice inscribed on the back of a mini-compo. It states clearly "Do not go inside ! No user....'' and so on which I couldn't remember. All it was trying to do was to warn users not to open the back of the cd-player as it might endanger you.
Of course film subtitles can produce many gems. 'Fire!' --meaning to shoot , can produce translation of 'Api!". Of course there are many more and I invite readers to write in if you know more .
Can you imagine if Malay idioms are translated literally ! We'd probably get these--(leave it to you to guess the actual ones)----
1) ..don't drop my water-face
2)..leg-beat
3)..water-stone
4)quiet not quiet
Oh--there are others ---any contributions? I remember a student of mine wrote this (seriously---I'm not joking....
'I wait wait no bus come but when one bus come two three bus come !'
I leave it to you to figure out what he was trying to say.
(Having said the above, I would like to make it clear, before anyone misunderstood me, that I am not laughing at the weaknesses of English learners. After all , I still make mistakes in the language too !)
I include something a friend sent me. Enjoy it !
.
2 comments:
very funny lol
What about " hit the chest, ask your appetite'
Post a Comment